ashtray.ru синтез искусств
Л.Решетняк. 8 очерков о феномене палиндрома...
ПРОИСХОЖДЕНИЕ ПАЛИНДРОМА И ИСТОРИЯ ЕГО РАЗВИТИЯ ДО XIX В.
Палиндром(он) - от гр. бегущий назад, возвращающийся - стихотворение в одну строку (реже несколько строк), читающееся одинаково слева направо и справа налево. В русской поэзии и лингвистике утвердился эквивалентный ему термин перевертень. Палиндром относится к редкостной форме стихосложения, где процесс сочинения сопряжен со значительными техническими трудностями, а результат не всегда удовлетворяет эстетическому чувству. Его чаще всего относят к экспериментальной поэзии, связанной с постижением тайн ремесла, искусства версификации. Но. наряду с такой «внутрицеховой» трактовкой палиндрома, существует и его удивительная популярность в широкой читающей среде - почти каждый европеец назовет один-два известных ему палиндрома. Поэтому интерес исследователя к этой любопытной форме - её генезису, истории развития и теории - объясняется протяженностью «эксперимента» поэтов с палиндромом, насчитывающего более двух тысячелетий и всё же продолжающего считаться экспериментом (17, 128).
В очерке использована информация из всех доступных автору источников. Предполагается, что изучение поэтических образцов и сведений о палиндроме поможет лучше уяснить особенности палиндрома как формы и жанра, уточнить его разновидности и проследить эволюцию палиндрома от истоков до современности.
Литература о палиндроме немногочисленна, о чём свидетельствует библиографический список. К сожалению, наряду с несомненно ценными фактами, в некоторых источниках встречаются противоречия и неточности (те из них, что удалось установить и скорректировать в процессе работы над темой). Поэтому не будет исключением и данный очерк, основанный на разнородной информации, не всегда достоверной и авторитетной для серьезного научного исследования, но полезной для расширения наших представлений о палиндроме.
Анализ литературы позволяет подразделить её на три группы. К первой относятся сведения справочного характера и определения палиндрома (перевертня) в энциклопедиях и словарях: Брокгауза и Ефрона (171), братьев Гранат (172), БСЭ (16), БЭС (17), Поэтическом словаре А.Квятковского (59), Краткой литературной энциклопедии (67) и Словаре литературоведческих тер-
минов Л.Тимофеева - С.Тураева (127). Вторую группу составляют редкие специальные труды лингвистов и литературоведов: В.Алексеева о китайском палиндроме (4), статья М.Гаспарова о средневековых учебниках поэтики (29), В.Мочаловой о «низовом» барокко в Польше (86), С.Гончаренко о семантике палиндрома в поэме В.Хлебникова «Разин» (36), Ю.Лотмана «О семи-осфере» (81). Сюда же относится и статья поэта С.Кирсанова «Поэзия и палиндромон» (60).
В этой группе выделяются три оригинальных трактата по теории стихосложения, куда включен и палиндром, принадлежащие перу поэтов разных эпох: «Млеко от овцы пастыру надежное» И.Величковского* (26), «Опыты по метрике и ритмике...» В.Брю-сова (19) и «Типология палиндрома» А.Бубнова, где наряду с поэтическими образцами этой формы научно-обстоятельно описываются многочисленные разновидности палиндромов не только в узком терминологическом контексте, но и в более широком -ли-терографическом (21).
Третья группа источников, упоминающих палиндром, состоит из статей и заметок в литературных и научно-популярных изданиях: журналах «Новый мир», «Наука и жизнь» («Бегущий назад» В.Хромова), «Огонёк» (И.Фонякова), «Новая Юность» (А.Белаш-кина). Следует назвать труды по симметрии, содержащие сведения о палиндромах: «Этот правый, левый мир» М.Гарднера (27), «Симметрия в науке и искусстве» А.Шубникова и В.Копцика (166), сборник «Узоры симметрии» под ред. М.Сенешаль и Дж.Флека в переводе Ю.Данилова (137).
Образцы палиндромов встречаются также в ряде музыковедческих работ ХVII-ХХ вв.: «Мусикийской грамматике» Н.Дилец-кого (41; 42), «Истории музыки» А.В.Амброса (180), «Лекциях о музыке» А.Веберна (24), статье «Канон» КХХолопова (148), книгах С.Гончаренко (34,35).
Перечисленными источниками на сегодняшний день практически исчерпывается известная и доступная автору литература о палиндроме, однако список этот постоянно пополняется стараниями членов Международного Клуба палиндромистов Д. Авалиа-ни, С.Бирюкова, В.Рыбинского и др. на страницах уникальной газеты «АмфиРифмА», которую редактирует и издаёт с 1992 г. поэт и лингвист А.Бубнов.
* - Фрагменты трактата И.Величковского, в том числе и касающиеся палиндрома, цитируются в истории украинской литературы (56).
История палиндрома насчитывает примерно два тысячелетия. Истоки его теряются на рубеже древней и новой эры. Некоторые склонны датировать появление европейского палиндрома IV веком н.э., о чём говорится в статье «Самый древний палиндром», составленной по материалам немецкого журнала «Бильд дер Виссеншафт» (118, 105). Другие источники приписывают изобретение палиндрома греческому поэту Сотаду (Со-тадису), жившему в Александрии в царствование Птолемея Фи-ладельфа в III в. до н.э. (194, 78).
Искусство палиндрома параллельно существовало и развивалось в Китае. Исследователь и переводчик китайских палиндромов В.Алексеев даже утверждает, что «только в условиях китайской иероглифической письменности возможно писать превосходные палиндромы, насыщенные поэзией, а не заумными и случайными словосочетаниями» (4, 95). Это в чём-то справедливое, но излишне категоричное мнение может быть опровергнуто примерами широко известных и отнюдь не лишенных глубокого смысла греческих и латинских палиндромов.
В статье В.Хромова сказано, что палиндромы впервые появились на сосудах, вазах и других предметах сферической формы: «Надпись-перевертень можно было прочесть, поворачивая «тело вращения» в любую сторону или приближаясь к нему с любой стороны» (154,74). Со времён античности палиндромы помещались на порталах домов и храмов, на фонтанах и надгробиях. Их наделяли магической силой, они воспринимались символом вечности, бесконечности (знаками которых считались кольцо или горизонтальная восьмёрка - два кольца, лента Мёбиуса).
Происхождение палиндрома обусловлено взаимодействием нескольких равнозначных факторов. Во-первых, эстетическим чувством зеркальной симметрии, её почти математическим выражением, только не в цифрах, а в буквах. Во-вторых, эстетикой игры - игры ума, интеллектуального упражнения в высшем мастерстве. Палиндром помещён в сферу тайн ремесла, известных и подвластных лишь посвящённым, наподобие «Игры в бисер» Г.Гессе. С такой внутрицеховой трактовкой палиндрома связано появление шуточных палиндромов как одной из его разновидностей. И в-третьих, на наш взгляд, наиболее логичным обоснованием появления европейского палиндрома надо считать многообразие форм письменности, которые сосуществовали в античном Средиземноморье со времен Александра Македонского.
Изобретение палиндрома связано с параллельным, даже полифоническим сочетанием различных систем записи слов. Древнееврейский и древнегреческий, арабский и латинский языки отличаются не только начертанием букв, но и направлением письма: слева направо или справа налево, сверху вниз или снизу вверх. Иногда происходит и смешение способов письма: например, в церков-но-славянских надписях на иконах и росписях встречаются вертикальные столбцы в одну-две буквы.
В древнегреческом языке некоторое время сохранялась особая манера записи текста по строкам, чередующим движение слева направо и назад:
Такой способ записи носит название бустрофедон («путь быка» от гр. bus - бык и strepho - поворачиваю, так как он напоминает движение пахаря за плугом).
Палиндром «Sator Arepo tenet opera rotas», который немецкий источник называет самым древним и датирует IV в. н.э., является в то же время и уникальным «магическим квадратом», наглядно иллюстрирующим все системы письменности, в том числе и китайскую. С.Бирюков определяет этот поджанр как квадропалин-дром (21, 27).
S А Т О R
А R Е Р О
Т E N Е Т
О Р Е R А
R О Т А S
В упоминаемой заметке указывается четыре способа его чтения: «горизонтальными рядами слева направо и сверху вниз; рядами справа налево и снизу вверх; вертикальными колонками слева направо и, наконец, вертикальными колонками справа налево и снизу вверх» (118, 105). Австрийский композитор А.Веберн, иллюстрировавший этим квадратом основной принцип додекафон-ной техники (лекция от 2 марта 1932г.), использовал и бустрофедон, давший новый вариант прочтения текста: «Sator орега tenet, tenet орега Sator».
Не случайно палиндром воспринимался как заклинание в виде особой магической формулы, ведь само слово «carmen» перево-
дится и как стихотворение, песнь и как пророчество, заклинание. Подобная многозначность смысла свойственна и палиндрому, что воплощается в поливариантности переводов «магического» квадрата: «Сеятель Арепо трудится, не покладая рук» - примечание Вилли Райха к лекциям А.Веберна «Путь к композиции на основе двенадцати тонов» (24, 83). В журнале «Наука и жизнь» перевод несколько иной: «Сеятель Арепо с трудом держит колёса» (118, 105). А.Бубнов предлагает свой вариант «Сеятель Арепо держит в деле колёса» (21,27). Автор примечаний к письмам А.Веберна, его ученик И.Польнауэр приводит дословный перевод знаменитого изречения: «Крестьянин (сеятель) Арепо (имя собственное) держит (направляет) в работе (рукой) плуг (колёса)». Он добавляет:«...формула эта полна загадок. Между прочим и розенкрейцеры её знали и по-своему толковали» (24, 98).
Верили, что такие надписи помогают от болезней и защищают от злых духов. «Квадраты с «сеятелем Арепо» высекались на стенах храмов и дворцов, а перейдя в средневековье, они попали на фасады некоторых христианских церквей» (118, 105). В суевериях язычников и христиан палиндром ассоциировался с халдейством, восточной магией из-за способа чтения. «Canit more Hebraeorum» - «пой по-еврейски»* - писали над нотным текстом в ХIV-ХVI вв., чтобы обозначить исполнение мелодии от конца к началу. Помимо этого, повсеместно бытовало представление, что для того, чтобы вызвать дьявола, достаточно прочитать «Отче наш» задом наперёд, то же делает ведьма, наводя порчу (Ч.Диккенс «Холодный дом», М.Твен «Приключения Тома Сойера»).
Смысловая многовариантность свойственна ещё одному латинскому палиндрому, соперничающему в популярности с «магическим квадратом»:
«Signa te, signa, temere me tangis et angis
Roma tibi subito motibus ibit amor»
Создание этого палиндрома тоже относят к первым векам нашей эры. В.Хромов переводит его так: «Крестись, Рим, крестись, того не зная, ты затрагиваешь меня и давишь, и своими жестами вдруг призываешь к себе любовь» (154, 75). Ю.Лотман уточняет, что епископ и поэт Сидоний Аполлинарий приписывал его сочинение самому дьяволу (81, 20). Однако возможен и иной вариант-Дословно - «[он] поёт на манер еврейский (уточнение доцента С.-Петербургского университета Л. Б. Поплавской).
перевода, помещенный в примечаниях А.Цалай-Якименко к «Гра-матике музыкальной» Н.Дилецкого:
«Перехрестись, перехрестись, марно мене спокушаеш: 3 Риму прийде до тебе полум'яна любов» (41, 100).
Мы даём его русскую транскрипцию:
«Крестись, крестись, ты напрасно меня искушаешь, Из Рима к тебе внезапно придёт любовь».
Вторая строка этого стихотворения (пентаметр) часто воспроизводится отдельно и цитируется самостоятельно. Она имеет также два сокращенных варианта: «Roma tibi ibit Amor" и формулу «Roma tibi motibus ibit Amor» (171,45) М.Юрсенар помещает последнюю в свой историко-философский роман «Воспоминания Адриана» (1951г.), стилизованный под дневник императора, жившего во II веке н.э., что является косвенным подтверждением древности этой формулы.*
Из глубины веков до нас дошли не только латинские, но и греческие палиндромы. В «Поэтическом словаре» А.Квятковс-кого сказано: «В византийском храме Софии в Константинополе на мраморной купели было вырезано следующее палиндром-ное изречение:
«nisponanomimatamimonanopsin», означающее: «Омывайте не только лицо, но и ваши грехи» (59, 190).** Евангельский текст и время постройки Софийского храма (532-537 гг. н.э.) позволяют датировать этот палиндром не позднее, чем VI веком н.э. Воспроизведение оригинального текста по-гречески и его уточненного перевода осуществлено в 1995 г. доцентом кафедры классической филологии С.-Петербургского государственного университета Ларисой Борисовной Поплавской:
(«Омывай грехи - не только лик»). Л.Б.Поплавская отметила в латинском написании палиндрома нарушение точного порядка букв, их перестановку в словах шрзоп - шзроп. Это произошло вследствие передачи греческой буквы у (пси) двумя латинскими. Таким образом, только греческий оригинал представляет собой безукоризненный палиндром, в том время как его латинская запись содержит ошибку.
* - Адриан повествует о строительстве храма Венеры и Ромы: «Roma, Amor... - божество Вечного города впервые отождествлялось с Матерью Любви, вдохновительницей человеческой радости» (176, 155). Юрсенар Маргерит (наст. фамилия Крэйянкур) первая женщина, принятая в число 40 «бессмертных» Французской академии (1980г.). ** - У А.Квятковского греческий текст дан латинскими буквами.
В «Истории музыки» А.В Амброса, вышедшей в ХIХвеке (3-й том, 1868 г.) цитируется ещё один менее известный и распространённый палиндром: «in gyrum imus noctu, esse ut consumimur igni». Автор характеризует его как der Gespensterwitz, шутку призрака (180,68) или плач злых духов (194; 7,78). Перевод Л.Б.Поплавской: «В круговороте [времени] мы стремимся существовать ночью, поскольку боимся дневного света» (дословно, «нас губит, [истребляет] огонь»).
Любопытно заметить как восприятие палиндрома в качестве магического заклинания, тайного пророчества, предсказания оракула получило опосредованное отражение в «Божественной комедии» Данте. Напомним строки из 20-й песни Ада: «Челом к спине повернут и беззвучен, Он, пятясь задом, направлял свой шаг И видеть прямо был навек отучен». (38, 100.) Надо ли пояснять, что такому наказанию были подвергнуты именно прорицатели и, видимо, не случайно «бегущий назад» повлиял на выбор самой формы наказания.
Уже к Х-ХI вв. палиндромы распространились сначала в Италии, а затем и в Западной Европе. С ХII-ХIII вв. сведения о них, хотя и редкие, появляются в учебниках поэтики и трактатах по стихосложению. Это связано с открытием первых университетов и формированием единой европейской латинизированной системы образования, включающей «семь свободных искусств». Риторика, куда входила и поэтика, была важной частью учебного курса. В статье М.Гаспарова «Средневековые латинские поэтики в системе средневековой грамматики и риторики», анализируются все сколько-нибудь известные пособия того времени, но палиндром и в этой статье встречается лишь однажды. В «Парижской поэтике» Иоанна Гарландского (ок. 1220-1235) М.Гаспаровым особо отмечено и процитировано стихотворение, непосредственно связанное с темой очерка. Оно относится ко второму типу палиндромов - словесному. Эта разновидность палиндрома имеет специальное название - анациклические стихи (от гр. «назад, вверх по кругу»), в которых слова могут читаться не только от начала к концу, но и от конца к началу:
«Patribus haec omnibus, genibus curvatis, Levatisque
manibus, pedibus nudatis - scribo. Canibus a vilibus gravibus salvatus, Iocatusque paribus,
gradibus firmatus - ibo... » «Scribo, nudatis pedibus, manibusque levatis, Curvatis
genibus, omnibus haec patribus...»
Буквальный перевод этого абсурдного стиха или считалки, сделанный Л.Б.Поплавской, гласит: «Я пишу [это] всем отцам, согнув колени и подняв руки, обнажив ноги, [я], спасенный от [ничтожных, свирепых] собак, Находясь в безопасности [помещенный среди сверстников] Ибо я приду [или пойду] уверенно (дословно: крепкий шагами)».
М.Гаспаров отмечает, что эти стихи, «будучи читаемы слово за слово от начала к концу, дают рифмованный ритмический стих, а от конца к началу рифмованный метрический» (29, 157).
Внимание к работе со словом, исследование его возможностей, содержащееся в учебниках по риторике, является отражением средневекового эстетического воззрения, доминирующего в литературе и искусстве того времени - «мир как книга» (в музыкальных произведениях это выражается в полном подчинении мелодии церковному тексту). Но оттенок юмористической игры, свойственный данному шуточному примеру в какой-то мере предвосхищает уже барочную трактовку палиндрома как «курьезного стиха» или возвращает к античной стихотворной традиции.
К XIV веку относится первое появление в музыке самостоятельной палиндромной формы. Не случайно, что это открытие принадлежит Гийому де Машо (1300-1377) - известному поэту и музыканту, реализовавшему свой замысел в 14-м рондо с символическим для музыкального ряда текстом «Мой конец - моё начало, моё начало - мой конец».
В статье М.Сапонова «Мензуральная ритмика и её апогей в творчестве Гийома де Машо» утверждается, что «наиболее восторженных эпитетов удостаивались самые сложные поэтические формы». Ремесло «поэта-риторикёра» излагалось во всевозможных римариях, глоссариях и в готовых образцах переводной классики. На гребне этой волны технологизма Машо превозносился как «chef d'ecole», ему подражают Фруассар, Дешан, Христина Пизанская, Ален Шартье, им восхищаются в Англии, Италии, Кастилии». И ещё: «главным критерием ценности произведения искусства в XIV веке было совершенство техники (119, 43)». Не удивительно, что палиндромы - поэтические и музыкальные, относясь к высшим проявлениям техницизма, вызывали к себе особый интерес, хотя и неоднозначное отношение. Процитировав ана-циклические стихи из «Парижской поэтики», М.Гаспаров излагает и мнение Иоанна Гарландского: «Но серьезного значения Иоанн им не придаёт и говорит, что на них лишь «те, кому нечего делать, рады упражнять своё остроумие» (29,157).
Противоположной точки зрения придерживался поэт IV века Авсоний в своём предисловии к «Технопегниям»: «Где была польза, я шутил, где труд- я потел; и назвал я эту книжку «Технопегнии», что значит «шутки ремесла», чтобы ты не думал, будто труд мой чуждается веселья и будто шутки даются без труда» (перевод М.Гас-парова (28, 117)). Подобные экзерсисы, упражнения в версификации распространялись в наиболее образованной монастырской среде. Такими же упражнениями на технику письма для себя и коллег по профессии долгое время оставался ракоходный канон в музыке, открытый Г. де Машо.
И музыкальные, и поэтические палиндромы на протяжении всего исторического периода своего существования считались одним из высших проявлений технического мастерства, изысканными «шутками мэтров» поэзии и музыки, предназначенными для избранных ценителей.
В XVIII веке в жанре подобного палиндрома-загадки написаны державинские строки:
«Я разуму уму заря, Я иду с мечем судия, С начала та ж я и с конца И всеми чтуся за отца»
Биограф поэта Я.Грот писал: «Первые два стиха этой загадки придуманы так, что их можно одинаково прочесть с конца, на что и намекает третий. Второй из них довольно известен, хотя, сколько мы знаем, не был напечатан» (154,76). Возможно, вторая строка этого четверостишья существовала и раньше, просто Г.Держа-вин первым опубликовал её, дополнив ещё одним палиндромом. Косвенным подтверждением такой «анонимности» служит упоминание её в «Очерках бурсы» Н.Помяловского без ссылки на Державина.
В XIX веке известен единственный образец авторского палиндрома А.Фета «А роза упала на лапу Азора» (17, 128). Фраза-палиндром «Аки лев велика», которую В.Хромов считает пословицей о России, на самом деле восходит к строкам И.Величковского, обращенным к Богоматери, из сборника «Млеко от овцы пастыру належное»:
«Аки лев и тамо о мати велика, Аки Лот о мати и тамо толика, Лот - з святых чина, ты - з святых лика». (26, 73).
В статье В.Хромова «Бегущий назад» сообщается об однокашнике Н.Гоголя по Нежинской гимназии П.Лукашевиче, написав-
шем трактат о перевертнях, «в котором рассматривал всю историю развития языка через чародейственную силу анаграммы-перевертня» (154,76). В книге С.Гончаренко «Зеркальная симметрия в музыке» уточняется, что П.Лукашевич практиковал «чароман-тие» или «обратное чтение коренных слов» в древних и новых языках народов Европы для выявления в них «скрытого смысла и значения» предмета (35, 76-77)*. Любопытно вспомнить, - пишет В.Хромов, - что повесть «Нос» Гоголя первоначально называлась «Сон». (154, 76).
Ещё одним источником сведений о перевертнях в 30-х гг. XIX века были известные «Литературные Прибавления» к «Русскому Инвалиду», печатавшие непритязательные лингвистические загадки и шутки на русском и французском языках. В.Хромов приводит некоторые из них (154,77).
В Англии игра слов тоже пользовалась большим успехом. После премьеры «Оперы нищего» в Лондоне (1728 г.) возник каламбур, обыгравший фамилии автора (Гей - весёлый) и директора театра «Плей хаус» (Рич - богатый):
«The Beggar's Opers made Gay rich & Rich gay».
(«Опера нищего» сделала Гея богатым, а Рича весёлым) (61,106).
Известен ответ в форме палиндрома, предписываемый Наполеону, на вопрос «Мог ли он высадиться в Англии?» - «Able was [I] еге saw Elba» - («Мог, пока не увидел Эльбы» - места его первой ссылки). Но самой популярной может считаться фраза-палиндром: «Madam, I'm Adam» «(Мадам, Я - Адам)», которую цитировали многократно. Дж.Джойс в седьмой главе «Улисса» два последних примера вложил в уста Ленехана. В русском переводе они приняли такой вид: «Мадам, а вам Адам», а вместо «наполеоновского» - переводчик воспользовался фетовским «А роза упала на лапу Азора».
Палиндром «Lewd did [I] live &Evil did dwel» («Непристойно я жил, и жил, как дьявол») основан на зеркальности слов live - жить и evil - зло, и восходит к фразе из молитвы «Отче наш»: «deliver us from the Evil One» («Избавь нас от лукавого»).
М. Гарднер цитирует несколько английских палиндромов из книги Бомобо «Литературные курьёзы» - загадку и отгадку
Л.Мерсера:
«A man, a plan, a canal, - Panama!» (Человек, план, канал - Панама!),
и абсурдистский палиндром: «Straw? No, too stupid a fad. I put soot on warts» («Соломой? Нет, это слишком глупая причуда. Я мажу сажей бородавки») (27,42).
Судя по этим примерам, с XIX века жанр «курьёзных стихов» из учебников поэтики окончательно перемещается в развлекательные разделы популярных журналов и в таком виде продолжает своё существование вплоть до XX века. Поэзия и магия сменяются шуткой и забавой, предназначенной дилетантами для дилетантов.
* - Платон Акимоеич Лукашевич (1806-1887) - украинский фольклорист, автор исследований по этнографии и языкознанию: «Мнимый индогерман-ский миф, или Истинное начало» (Киев, 1873); «Корнеслов Латинского языка» (Киев, 1871)идр.
утопии синтез искусств галерея звуковые фотографии библиотека статьи информация новое ссылки трей