Из “Венка весен” М. Кузмина1
Нам рожденье и кончину — все дает Владыка неба.
Жабий голос, цвет жасмину — все дает Владыка неба.
Летом жар, цветы весною, гроздья осенью румяной,
И в горах снегов лавину — все дает Владыка неба.
И барыш, и разоренье, путь счастливый, смерть в дороге,
Власть царей и паутину — все дает Владыка неба.
Кравчим блеск очей лукавый, мудрецам седин почтенье,
Стройной стан, горбунье — спину — все дает Владыка неба.
Башни тюрем, бег Евфрата, стены скал, пустынь просторы,
И куда глаза не кину, — все дает Владыка неба.
Мне на долю плен улыбок, трубы встреч,
разлуки зурны,
He кляну свою судьбину: все дает Владыка неба!
_________________________________
Комментарии
1 Кузмин Михаил Алексеевич (1875—1936), поэт, драматург, композитор, переводчик и прозаик. Три года учился по классу композиции у A. Лядова и Н. Римского-Корсакова в Петербургской консерватории.
В молодости путешествовал по Русскому Северу, был в Египте, в Италии. До 1905 г. писал лишь вокальные тексты к своим композициям, в печати выступил в 1905 г., первая книга стихов “Сети” вышла в 1908 г. В начале своего творческого пути примыкал к символистам. В 1910 г. в журнале “Аполлон” вышла его статья “О прекрасной ясности”, в которой он требовал от литературы логики и прозрачности (отсюда его термин “кларизм”), подготовив тем самым почву под появившееся вскоре поэтическое течение — акмеизм, к которому он формально не примкнул. Изощренная стилизация под куртуазный XVIII век роднила поэзию Кузмина с творчеством художников “Мира искусства” — Сомова, Бенуа, Судейкина. С музыкой Кузмина шел на сцене “Балаганчик” A. Блока, среди переводов — “3оло-той осел” Апулея, печатающийся и поныне. Взятое из цикла “Венок весен” стихотворение для “Синего всадника” перевел на немецкий язык В. Кандинский.