Если вы не видите флеш-меню, нажмите сюда

Ashtray.ru статьи

Книга Хусейна

..

 

«Забиба и царь», роман,

автор Саддам Хусейн,

изд-во Амфора, С.-Петербург, 2003

 

«Перед вами роман, написанный человеком, к которому мы привыкли относиться прежде всего как к жесткому политику. Возможно, после прочтения этой книги вам будет проще понять его действия».  

 

После такого уведомления мы немало удивляемся, увидев в глубине этой книги, за ее оболочкой, созданной именем автора… женский роман, написанный, скорее всего, женщиной, или, во всяком случае, для женщин.

Книга напоминает однажды слышанную мной редкую магнитофонную запись - песню о революции, которую пела иракская уличная певица. Голос певицы был шероховатым и теплым, на пленке было слышно, как дует ветер, что добавляло услышанному очарования.

 

Книга Хусейна с литературной точки зрения весьма сомнительна, однако она интересна тем, что многослойна, как восточные одежды. Читать ее приходится, словно разматывая один слой восточного шелка за другим.

 

 «Роман своего автора» - написано как эпиграф.

И мы его ищем, блуждая между страницами. Однако автора нет.

Из обложки мы знаем, что автором является Хусейн. В предисловии в качестве автора романа, однако, фигурирует некто по имени Наджиб Гуюр, и что странно, стоит нам узнать, как его зовут, как тут же оказывается, что он пожелал остаться инкогнито (а редакция «Амфоры» в сноске нам напоминает про Хусейна).

 

После предисловия начинается пространное вступление, цель которого - доказать, «сколько странного и необычного происходит в Ираке», стране, находящейся «между небом и землей».

 «Разве кто-то удивляется чему-то необычному, выходящему за пределы обыденного, если это необычное происходит в Ираке?» - восклицает неизвестный автор, нарочито ломая фразу троекратным повторением необычности Ирака. Среди иракских чудес упоминаются легендарный зиккурат и висячие сады Семирамиды.

 

Затем появляется некая старуха-сказительница, рассказом которой и является все содержимое книги. Однако вскоре, забыв об этом, мы начинаем видеть все глазами главной героини – женщины по имени Забиба («Изюминка»). Она борется с мужем и одновременно перевоспитывает царя, чтобы он был ближе к народу.

В финале герои умирают, а народ начинает строить светлое будущее.

 

 Книга содержит нюансы, которые едва ли можно представить в исполнении иракского диктатора (например, метания героини между любовником и мужем, и, особенно, ее ощущения во время изнасилования).

В итоге фигура автора тонет и теряется в некоей межстраничной дымке.

Кстати, сама идея анонимности очень женственна: манящее ускользание, как один из приемов литературного обольщения…

 

Насколько бережно и любовно передаются чувства, настолько же сильно страдает логика повествования.

Впрочем, это можно было бы объяснить, например, тем, что книга могла готовиться в спешке. Она содержит множество несуразиц и странных нахлестов, словно ее писали не один даже, а несколько авторов.

С легкостью можно предположить, что именно так выглядела бы книга, которую, например, написала бы компания журналистов за одну ночь, высылая фрагменты текста редактору по электронной почте.

 

Среди смешных неполадок в романе особенно выделяется следующая:

 

 «И немой зарыдал во весь голос, но через некоторое время совладал с собой. В его глазах загорелись гнев и самолюбие.

Сказал он с силой и уверенностью:

- Вы, наверное, спросите, где и когда потерял я свой язык?»

 

Автор будто бы "случайно" вспоминает далее, что немой говорит знаками, а его слова – это перевод с языка жестов. Но периодически «забывать» и снова «вспоминать» об этом он будет во всей сцене с немым.

 

Предположение о компании журналистов, конечно, лишь шутка, хотя книга издавалась действительно очень спешно – к моменту, когда американцы высаживались в Ираке. Спешка понятна. И рубрика, в которой вышла книга – «читать [модно]», оправдала свое название.

 

«Одни считают, что автор этой книги погиб во время американской бомбежки, другие до сих пор выслеживают его в разоренных войной городах. Одни остаются верными ему, другие продают за тридцать миллионов сребреников его сыновей. Но судьба Саддама – это уже миф. Он не дал победителям ни одного шанса, когда сам предсказал свою смерть в романе «Забиба и царь». И еще он сказал там: «У героев всегда много врагов. Тот, кто выделяется из толпы, всегда вызывает зависть».

 

Этот пассаж на обороте обложки смотрелся очень хорошо. Но затем Хусейна показали по телевизору, как бы доказывая, что он жив.

Возможно и даже очень вероятно, что это вовсе не Хусейн. И все же впечатление испорчено.

Впрочем, нарочно или нечаянно, но книга сказала самое главное. Можно подделать все, что угодно.

 

Был ли подозрительно вовремя появившийся в нашей стране текст книги Хусейна вообще когда-либо написан по-арабски? Безусловно, можно было бы найти относительно правдоподобный ответ на этот вопрос. Но гораздо интереснее кажется идея построить здесь переход к изданной еще в 1930 году книге про литературные мистификации.

..

Переход откроется в ближайшее время.

 

См. также Избранные цитаты из книги Хусейна

.

Ash

..

..

утопии синтез искусств галерея звуковые фотографии библиотека статьи информация новое ссылки трей