Если вы не видите флеш-меню, нажмите сюда

галерея

текст-арт и графические стихи

С. МАЛЛАРМЕ

БРОСОК КОСТЕЙ НИКОГДА

НЕ ИСКЛЮЧАЕТ СЛУЧАЙНОСТЬ

Поэма

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

Я бы хотел, чтобы эти заметки либо вовсе не читали, либо бегло просмотрели и отложили в сторону; искушенный любителъ поэзии не обнаружит здесь ничего выходящего за пределы его собственной проницателъности, а начинающего читателя они могут толъко смутитъ, поскольку достаточно броситъ взгляд на первые слова поэмы, чтобы найти связь между определенным образом расположенными строками и благополучно добратъся до конца вещи, единственная новизна которой заключается в немного непривычном для чтения внешнем виде. “Пробелы” (а они действителъно играют здесь весъма важную ролъ) поражают лишъ сначала; этого требовала версификация: поэзию должна окружатъ тишина, и поэтому какой-либо лирический отрывок или небольшое стихотворение, располагаясь в центре страницы, занимает, как правило, ее третъ; я не нарушил этого соотношения, а лишъ рассредоточил строки. Свободное пространство появляется на бумаге всякий раз, когда о6раз исчезает из поля зрения или возвращается, обогащенный другим о6разом, и из–за того, что здесь нет соразмерно звучащих отрезков, нет регулярного стиха как такового скорее, призматические преломления и отражения некой Идеи, которые возникают толъко на миг, пока длится их ролъ в той или иной духовной мизансцене,то сам текст и определяет постоянно меняющееся расположение строк в зависимости от их при6лижения или удаления от скрытой сквозной нити и соответственно с требованиями правдоподобия. Что же касается собственно литературных преимуществ, если можно так выразитъся, заключенных в графическом отображении расстояний между словами или группами слов, в сознании отделенных друг от друга, то они (расстояния), как мне представляется, ускоряют или замедляют ритм произведения, делают его более отчетливым и образуют целокупное видение страницы, ибо последняя предстает как самостоятелъная единица текста, подобно тому как в других случаях таковой служит стих или совершетая строка. Сюжет появляется и мгновенно исчезает, благодаря динамике изложения, подчиняясъ дроблению магистралъной фразы, обозначенной в заглавии. Короче говоря, все происходит как бы гипотетично; повествователъные приемы из6егаются. Заметим, что такой метод, позволяющий воспроизвести самый рисунок мысли с ее сокращениями, удлинениями и усколъзаниями, образует что-то вроде партитуры для тех, кто пожелает читатъ эту поэму вслух. Различные типографские шрифты, выделяющие основной, вторящий и побочные мотивы, регулируют декламацию: устремленностъ строк вверх или вниз подсказывает соответственное повышение или понижение интонации. К сожалению, некоторые, наиболее дерзкие волъности, нарушения и т.п., формирующие контрапункт просодии этого беспрецедентного произведения, сохраняются при пу6ликации лишь в самом примитивном виде; я не считаю, что первый опыт непременно должен бытъ робким, но на страницах периодического издания, пусть даже самого отважного, благородного и уважающего свободу творчества, я не могу позволить себе, за исключением несколько специфической пагинации, совершенно пренебречъ общепринятыми нормами. Поэтому, дабы не шокироватъ читающую публику и постаратъся открыть ей глаза, я првдлагаю эту поэму в таком виде, который еще не означает окончательного разрыва с традицией. Не будучи преувеличенного мнения о том, что может из этого получитъся в будущем — ничего или что-то вроде нового искусства,можно сказатъ, что эта попытка самъш неожиданным образом оказаласъ созвучной нынешним творческим поискам в верли6ре и в стихотворениях в прозе. Их объединение происходит (мне это известно) под чуждым влиянием влиянием музыки, услышанной на концертах; в ней можно обнаружитъ многое, что, как мне кажется, принадлежит и литературе, и я постарался восполъзоватъся этим. Поэтический жанр, который мог бы постепенно возникнутъ, был бы ближе к симфонии, оставив классический стих для одноголосного пения — я с неизменным уважением отношусь к этому стиху и считаю, что его область это страсти и мечты, тогда как в этом новом жанре (как и в настоящем случае) речъ шла бы преимущественно о предметах умозрительных и чисто интеллектуалъных, которые в такой же степени принадлежат Поэзии— этому единому источнику.

* Переводчик выражает искреннюю благодарность Е. Амитиной, В. Берову и Л. Евдокимовой за неоценимую помощь в работе над этой исключительно трудной для перевода вещью.

Перевод М.Фрейдкина. Кн.: Стефан Малларме. Сочинения в стихах и прозе.М., "Радуга", 1995

 

Чтобы прочесть текст, кликните по картинке. Далее будет удобнее использовать внутреннюю навигацию.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.
утопии синтез искусств галерея звуковые фотографии библиотека статьи информация новое ссылки трей